Startsidan
Utbildningstolkning
Annan tolkning
Aktiviteter
Vilka är vi?
Aktuellt
  Tidigare Nyhetsbrev
» Lite om det som hänt det senaste året (2008)
» Vad händer hos Öresunds-tolkarna? (februari 2007)
» "Utbildningstolkning - Svårtuggat eller lättsmält?" Info från konferens 2007
» Nyhetsbrev februari 2006
» Varför tror döva att det inte finns tolkar?
Hösten 2011  

Hösten 2011 blir ännu en spännande och utmanande höst för Öresundstolkarna. Tolkningen på universitet och högskolor här i södra Sverige sysselsätter sedan en tid tillbaka inte bara våra anställda tolkar, utan också ett antal duktiga underleverantörer – totalt på utbildningarna är vi ungefär 20 tolkar i det som vi brukar kalla för vår ”stora arbetsgrupp”. Men fortfarande finns vi tillgängliga för många av era andra uppdrag och vi är lika glada som alltid när vi blir önskade till tolkningarna från engelska och danska.

Spännande i höst är också arbetet med Tolktjänstutredningen som vi, genom vår förening för företagare inom teckenspråkstolkning, Tolkledarna, följer med stort intresse. Vill ni veta mer om Tolkledarna och vilka företag som är medlemmar där, välkomna att besöka hemsidan www.tolkledarna.se. Mer info om utredningen hittar ni på http://www.sou.gov.se/tolktjanst/.

Och självklart träffar ni oss på Dövas dag ”Fördel döv” i Malmö 16-18/9. http://www.svenske.se/dovasdag2011/.

Med vänlig hälsning Catarina och Cilla

November 2008

Ridläger
Cilla har varit instruktör på ett ridläger i SDUs regi 7-13 juli. Vi hoppas att kunna samarbeta med SDU kring den teckenspråkiga ridlägerverksamheten även i framtiden och vi återkommer under hösten om hur det ser ut inför nästa år.
För mer info om SDU’s ridläger vänligen besök
http://www.s-d-u.se/php/verksamhet/lager.php

Fortbildningar
Cilla och Rebecca har genomgått Rättstolkutbildning för teckenspråkstolkar på Nordiska folkhögskolan i Kungälv under två veckor i augusti och en vecka i oktober.

Utbildningstolkning under höstterminen
Under höstterminen har vi tolkning till studenter på Malmö högskola, Lunds Universitet och Stockholms Universitet. Kontakta oss gärna för mer info kring möjligheten att få tolk till studier.

Sponsring
I augusti sponsrade vi Stockholms Dövas Ungdomsråd (SDUR)’s deltagande i ungdomsfestivalen Ung-08 i Stockholm.

April 2008
Om tolkservice, betalningsansvar, kvalitet och auktorisation

Vilken rätt till tolk har egentligen döva? Vem är det som skall betala? Och är det fortfarande tolkbrist? Det är frågor som har präglat året som gick. För oss tolkar, och kanske ännu mer för tolkanvändarna.

Utredningen om teckenspråkets ställning som presenterades under 2006 gav nästan fler frågor än svar, men att tolkservicen är avgörande för dövas upplevelse av delaktighet råder det inga tvivel om. Sveriges Dövas Riksförbund, SDR, har uppmärksammat att regelverket tolkas olika i olika delar av landet och har, i ett yttrande till Utredningen om teckenspråkets ställning, ställt krav på ett nationellt ansvar och en huvudman för landets tolkverksamhet, så att dövas rätt till tolk tryggas.

I samarbete med flera andra organisationer, startade SDR under 2007 upp Tolkkampanjen där man uppmanar döva att anmäla till Patientnämnden och Handikappombudsmannen när man inte får tolk. Läs mer om Tolkkampanjen här.

En ökad medvetenhet om hur komplicerad ansvarsfrågan är har lett till att det faktum som vi uppmärksammat här redan förut – nämligen att tolkservice inte enbart handlar om den tolkning som landstingens tolkcentraler skall erbjuda – äntligen har kommit lite mer i fokus. Landstingen skall erbjuda vardagstolkning men var går egentligen gränserna mellan vardagstolkning, arbetsmarknadstolkning och utbildningstolkning? Och vem har betalningsansvaret när det inte är landstinget? En statlig utredning har tillsatts för att titta på vardagstolkningsbegreppet.

Det som vi redan tidigare presenterat som vår hjärtefråga, nämligen rätten till, och möjligheterna, att få kvalificerad tolk till utbildning har också uppmärksammats i de här sammanhangen. Igen vill vi betona att här i Skåne finns det väldigt goda möjligheter att få tolk till utbildning. Om du, som blivande student, upplever svårigheter så är du välkommen ta kontakt med oss så försöker vi hjälpa dig att hitta rätt i rättighets- och ansvarsdjungeln!

Ytterligare en fråga som vi försökt att peka på tidigare är förvirringen kring begreppet ”tolkbrist”. Döva har levt länge med vetskapen om att det inte funnits tillräckligt många utbildade tolkar för att täcka tolkbehovet – så länge att det kanske är svårt att tänka om! Men dagens tolkbrist handlar inte om brist på utbildade tolkar utan om brist på resurser för att anställa eller anlita de tolkar som finns. Baksidan av myntet är att en stor mängd nyutbildade tolkar inte ges möjlighet att utveckla och fördjupa sin kompetens i samarbete med erfarna kolleger. Och när tolkcentralen samtidigt inte längre är den självklara uppdragsgivaren finns risken att kommuner och andra aktörer anlitar tolkservice utan kunskap om vilka kvalitetskrav man bör ställa. Är avslutad tolkutbildning verkligen den kvalitetsstämpel som uppdragsgivare utan erfarenhet inom området tror att det är?

I Skåne bjöd Skånes Dövas Länsförbund in till tolkbrukarkonferens på Sundsgården i oktober. Tolkchefen Håkan Mattisson berättade bland annat om Tolkcentralen Region Skånes nya prioriteringsordning för tolkbeställningar. Här hittar du prioriteringsordningen. Han sa också att det i nuläget finns gott om tolkar i länet men att resurserna för att utnyttja de tolkar som finns varit begränsade under 2007. På konferensen fick döva tolkanvändare chansen att framföra sina synpunkter på tolkkvaliteten i länet. Bland annat kom det fram att döva professionella upplever att de högre krav de har på tolkningen i samband med sitt yrkesutövande inte alltid uppfylls av den tolkservice regionen erbjuder och att många inte känner sig trygga när de uttrycker sig på teckenspråk eftersom de upplever att de inte alltid blir korrekt taltolkade. Man undrade vilken fortbildning regionens tolkar erbjuds och om man har planer på att kräva att tolkarna auktoriseras. Tolkchefen hänvisade till intern fortbildning och mentorskap och menade att auktorisationen inte fyller någon funktion i nuläget.

Är då tolkauktorisationen en kvalitetsstämpel? Kammarkollegiet, som auktoriserar tolkar i talade språk, har sedan 2004 genomfört auktorisationsprov även för teckenspråkstolkar. En del menar att den tolkutbildning som teckenspråkstolkar skall ha genomgått i sig själv är en högre kvalitetsgaranti än en auktorisation som ser ut på samma sätt för oss som för de tolkar i andra språk som inte alltid har någon faktisk yrkesutbildning. Vi på Öresundstolkarna har ändå målsättningen att alla våra tolkar skall genomgå auktorisationen och i nuläget är 4 av 6 anställda tolkar auktoriserade.

Konferens för utbildningstolkar

Den 11-12 juni 2007 stod Öresundstolkarna som arrangör för utbildningstolkarnas årliga konferens. Inbjudna var alla de utbildningstolkar som tolkar på landets universitet och högskolor, samt på Riksgymnasiet för döva i Örebro. Temat för konferensen som hölls på Malmö högskola var ”Utbildningstolkning – svårtuggat eller lättsmält?” Deltagarna gavs möjlighet att fundera över och diskutera kring sina roller som tolkar genom föreläsningar, temagruppsdiskussioner och rollspels-situationer. Läs gärna mer om konferensen här.

Teckenspråkiga ridläger

Även 2007 genomförde vi i juli ett teckenspråkigt ridläger på Stenskogens ridklubb i Höör. Sex deltagare tog chansen att få utöva sitt hästintresse på teckenspråk, utan att behöva använda tolk i kontakten med kamrater, lägerledare och instruktör. I enlighet med utvärderingen 2006 hade vi utökat antalet dagar från fem till sju. Vädret var blött men alla kämpade på och vi hade roligt ändå. Läs gärna mer om ridlägret och titta på bilderna

Inget ridläger är bokat för 2008 eftersom Stenskogens ridklubb har flyttat till en ny anläggning som inte passar för vår verksamhet. Vi undersöker andra möjligheter och satsar på att kunna erbjuda ett teckenspråkigt ridläger i Skåne igen sommaren 2009!

Däremot har vi inlett ett samarbete med Sveriges Dövas Ungdomsråd, SDU, som innebär att vår instruktör Cilla Ahlm anlitats för att stå för undervisningen på SDUs ridläger i Nora 7-13 juli. Här hittar du information om SDUs läger.

Tolkledarna

Allteftersom antalet privata tolkföretag och anställda tolkar i verksamheter som vår ökar, har det också uppstått ett ökat behov av en remissinstans som kan representera dessa företag och tolkar i olika frågor. Därför samlades representanter från flera av landets större tolkföretag i Stockholm i april 2007 för att diskutera samarbetsformer och efter ytterligare ett möte i Örebro i juni togs beslut om att bilda en ideell förening för de tolkföretagare som är arbetsgivare. Föreningen Tolkledarna bildades i oktober 2007 och höll sitt första årsmöte i Stockholm den 8 februari 2008. Så snart vi hunnit få ordning på hemsidan så kan man läsa mer på www.tolkledarna.se.

Nyanställningar

Jenny Persson som tidigare arbetat hos oss både på ett vikariat och som frilanstolk är sedan augusti 2007 fast anställd. Nyanställd från och med januari 2008 är också Lena Olsson. Läs mer om vilka som jobbar hos Öresundstolkarna här.

Lite om 2008

Samarbete med Malmö högskola och andra utbildningsanordnare

Vårt avtal med Malmö högskola löper vidare vilket innebär att det även fortsättningsvis finns mycket goda möjligheter att få tolk för studier på högskolan. Vi hoppas på många nya sökanden i höst. Om du är intresserad av att veta mer om hur det fungerar att använda tolk i undervisningen så är du välkommen att kontakta oss och/eller samordnaren på Malmö högskola Ingrid Ademar (ingrid.ademar@mah.se)
Mer om att läsa på Malmö högskola hittar du här. Vi har också samarbetsavtal med flera andra utbildningsanordnare – välkommen att höra av dig om du tänker söka utbildning och undrar om tolkningen!

Samarbete med tolkcentralerna

Vid en samarbetsträff med Tolkcentralen Region Skåne i december 2007 berättade tolkchef Håkan Mattisson att Tolkcentralen beviljats utökade medel för sin verksamhet under 2008. Han sa att man planerar att använda de extra pengarna i första hand till att anlita frilanstolkar och entreprenörer och att målsättningen är att få ner tolkbristen i Skåne (inom regionens ansvarsområde, vardagstolkning, alltså) till 5 % istället för som idag 13 %. Tolkcentralens försök med flexibel arbetstid för anställda tolkar fortsätter till och med juni 2008 och man kommer sedan att utvärdera om det ska permanentas i någon form. Vi på Öresundstolkarna ser fram emot ett utökat samarbete med våra kolleger på Tolkcentralen i Region Skåne.

Vi samarbetar även fortsättningsvis också med övriga tolkcentraler i Sverige. Öresundstolkarna är leverantören ni kan lita på när det gäller tolkningar i Skåne och Danmark, såväl som i internationella och nordiska sammanhang!

Fortbildning

Vi planerar att genomföra en fortbildning för alla anställda i dövas teckenspråk med fokus på att kunna göra sig förstådd även hos döva invandrade som inte är fullt svenskt teckenspråkiga.

Vi hoppas att någon eller några av våra tolkar skall kunna delta i rättstolkutbildning under året.

Vi hoppas också att någon av våra tolkar kommer att antas till och delta i fortsättningskursen Fortbildning för teckenspråkstolkar 16-30 poäng på Stockholms Universitet under höstterminen.

Vi på Öresundstolkarna ser framemot att möta just Dig i verksamheten under det kommande året och önskar er alla en härlig vår och sommar!
Med vänlig hälsning
Catarina och Cilla

 
Copyright © 2004-2008 AB Öresundstolkarna